男女做视频md806xyz I 欧美一级录像 I 欧美特级黄 I 免费看污污网站 I 精品区一区二区三区 I 国产亚洲日本 I 欧美三级免费看 I 一本色道久久综合亚洲精品 I 青青草av网站 I 九九久久影视 I 日产精品高潮一区二区三区5月 I 国内精品久久久久久久影视 I 国产精品9999久久久久 I 一级黄色日b片 I 亚洲精品久久av无码一区二区 I 18禁黄久久久aaa片 I 免费观看处破女处破一级 I 波多野结衣一二区 I 天海翼精品久久中文字幕 I 日韩一级片中文字幕 I 黄色大片在线免费看 I 色婷婷一二三 I 99色视频在线观看 I 国产一级爽爽爽爽爽影院 I 欧美不卡在线观看 I 亚洲免费成人 I 琪琪秋霞午夜av影视在线 I 欧美日韩国产一二三 I 精品国产aⅴ麻豆 I 日韩美女av在线 I 日韩一区二 I 美女视频,黄色有码 I 白嫩亚洲一区二区三区 I 色视频www在线播放国产 I 久久一区二区三区国产精品

首頁(yè) > 新聞中心

商務(wù)合同翻譯需要注意什么事項(xiàng)

來(lái)源:譯銘翻譯

商務(wù)合同是一種全球廣泛的合同。具有法律效益。在目前的國(guó)際貿(mào)易中,是國(guó)際雙方對(duì)合同貨物或內(nèi)容無(wú)特殊要求條件下,都會(huì)采用商業(yè)合同的內(nèi)容和形式。隨著現(xiàn)代商務(wù)活動(dòng)增加,社會(huì)對(duì)商務(wù)合同的需求也逐漸增大。由于語(yǔ)言限制,一般的國(guó)際貿(mào)易都會(huì)采用英文來(lái)作為標(biāo)準(zhǔn)的合同文字,但也有特例,不過(guò)不管是英文還是其他文字,我們都需要將其進(jìn)行翻譯。方能得到最準(zhǔn)確的合同內(nèi)容和方案。

商務(wù)合同翻譯時(shí)有些要用公文語(yǔ),會(huì)使譯文結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),邏輯清晰。因?yàn)樯虅?wù)合同屬于法律公文,所以大部分合同英文譯本基本都采用公文體,但有時(shí)往往又被普通語(yǔ)言代替,影響到譯文的質(zhì)量。甚至表達(dá)完全不同的含義。以下就是我們?cè)谶@么多年翻譯過(guò)程中遇到的一些問(wèn)題和反思,在這里給大家分享。

首先,如果想提高英譯質(zhì)量,一定要記住容易且易混淆的詞語(yǔ),常用的這類易混淆副詞如下。在翻譯環(huán)境是英文的情況下一定要慎重使用這些副詞。以下是我們的翻譯案例,僅供大家參考學(xué)習(xí)。

商務(wù)合同翻譯案例

商務(wù)合同翻譯注意事項(xiàng)

一般副詞由of、on、to、under、upon、with、there、where、after、by、in、were等構(gòu)成。

例:本合同自買方和建造方簽署之日生效。This Contract shall come into force from the date of execution hereof by the Buyer and the Builder。

商務(wù)合同翻譯需要注意什么事項(xiàng)

容易混淆的詞語(yǔ)慎用

abide by 與 comply with 其實(shí)都有遵守的意思,但要注意主語(yǔ)和語(yǔ)境,當(dāng)主語(yǔ)是人時(shí),英譯遵守須用 abide by。主語(yǔ)是非人稱時(shí),則用 comply with 來(lái)表達(dá)

change X to X 與 change X into X英譯把C改為D用change C to D,英譯把 A 折合成/兌換成 B用“change C into D”這兩種語(yǔ)法語(yǔ)境在不同環(huán)境中是完全不同的,一定要注意區(qū)分。

例:歐元折合成美元。Change Eurodollar into US dollar.

介詞 ex 與 per各自含義不同。比如由某輪船運(yùn)走的貨物用 Per,某輪船運(yùn)來(lái)的貨物時(shí)用 ex,由某輪船承運(yùn)用by。

合同的關(guān)鍵細(xì)目慎重處理

英語(yǔ)合同中容易出差錯(cuò)的地方都在于金錢、時(shí)間、數(shù)量等關(guān)鍵項(xiàng)目。為了避免問(wèn)題,一定要使用有限定作用的結(jié)構(gòu)或詞語(yǔ)分隔段落來(lái)界定關(guān)鍵細(xì)目所指定的確切范圍。

使用正確的貨幣符號(hào) 。比如“$”既可代表“美元”,又可代表其他某些地方的貨幣;而“

£”不僅代表“英鎊”,又可代表其他某些地方的貨幣。必須注意:當(dāng)金額用數(shù)字書寫時(shí),金額數(shù)字必須緊靠貨幣符號(hào),例如:

Can $891,568,不能寫成:Can $ 891,568。另外,一定要注意合同原件中涉及金額的小數(shù)點(diǎn)區(qū)域(.)還是分節(jié)號(hào)(,),這兩個(gè)符號(hào)很不起眼,如稍有疏忽極容易造成不必要的損失。

以上就是我們總結(jié)的合同翻譯注意事項(xiàng),希望可以幫到大家。如果各位有商務(wù)合同需要翻譯,歡迎和我們?cè)诰€或是電話聯(lián)系。

上一篇:同傳翻譯需要掌握哪些技巧